The Vietnamese word "nhéo nhẹo" is typically used to describe a certain way that children express themselves when they are feeling weak, whimpering, or complaining softly. It conveys a sense of being vulnerable or in need of attention, often reflecting a child’s desire for comfort or care.
In a sentence: "Cô bé khóc nhéo nhẹo vì không tìm thấy đồ chơi."
(The little girl is crying weakly because she can’t find her toy.)
Contextual usage: You might say, "Con trai tôi hôm nay nhéo nhẹo quá, chắc là mệt."
(My son is being so whiny today; he must be tired.)
While "nhéo nhẹo" is closely tied to the idea of children being weak or whimpering, the individual components can have broader uses: - "Nhéo" can imply a general sense of complaining or being bothersome. - "Nhẹo" can be used in other contexts to describe something that is not strong or robust.