Characters remaining: 500/500
Translation

nhéo nhẹo

Academic
Friendly

The Vietnamese word "nhéo nhẹo" is typically used to describe a certain way that children express themselves when they are feeling weak, whimpering, or complaining softly. It conveys a sense of being vulnerable or in need of attention, often reflecting a child’s desire for comfort or care.

Explanation:
  • Meaning: "Nhéo nhẹo" can be understood as a way of behaving that is soft, weak, and somewhat pitiful, often associated with children who are not feeling well or are seeking affection. It combines a sense of weakness with a whimpering tone, often used in a gentle or endearing context.
Usage Instructions:
  • When using "nhéo nhẹo," you would typically apply it to describe the behavior of children. It is not used for adults or in serious situations.
  • You can use it when talking about a child who is crying softly or complaining in a way that suggests they need help or comfort.
Examples:
  1. In a sentence: " khóc nhéo nhẹo không tìm thấy đồ chơi."
    (The little girl is crying weakly because she can’t find her toy.)

  2. Contextual usage: You might say, "Con trai tôi hôm nay nhéo nhẹo quá, chắc mệt."
    (My son is being so whiny today; he must be tired.)

Advanced Usage:
  • You can use "nhéo nhẹo" in a more metaphorical sense to describe someone who is acting overly sensitive or needy, but be careful as it's primarily associated with children.
Word Variants:
  • "Nhéo" (to whimper or complain softly)
  • "Nhẹo" (a form suggesting weakness or fragility)
Different Meanings:

While "nhéo nhẹo" is closely tied to the idea of children being weak or whimpering, the individual components can have broader uses: - "Nhéo" can imply a general sense of complaining or being bothersome. - "Nhẹo" can be used in other contexts to describe something that is not strong or robust.

  1. weakly and whimpering (nói về trẻ em)

Comments and discussion on the word "nhéo nhẹo"